==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ།
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ།
༁ྃ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མན་ངག༔ ངག་གི་ཉེས་ལྟུང་དག་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས༔ ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་བཞིའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོང་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཟིན་རྗེས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་བཤགས་སྐོང་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་ལྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང༔ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས༔ རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ངག་སྙན་པོས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ ཧོ༔
ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི༔ དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ས

【汉语翻译】
从《噶当心髓如意宝》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，如宗四忏悔，瑜伽之总沐浴，地狱空净。 吽那 善逝藏心力。
从《噶当心髓如意宝》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，如宗四忏悔，瑜伽之总沐浴，地狱空净。 吽那 善逝藏心力。
༁ྃ（藏文种子字）！从《噶当心髓如意宝》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，如宗四忏悔，瑜伽之总沐浴，名为地狱空净者，在此。
从《噶当心髓如意宝》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，如宗四忏悔，瑜伽总沐浴，名为地狱空净者。顶礼薄伽梵地狱空净， очистить дурную судьбу， 恶趣清净之王，吉祥普贤王如来。又如宗四忏悔是：为净身之罪障，顶礼之口诀；为净语之过失，百字明之修诵；为圆满意之缺失，见之界忏悔；为恢复三门无别之誓言，自性大圆满之见。初，会供坛城圆满后，会供已竟后，从身体之门顶礼忏补：于前方虚空中，原始怙主不变光，法身普贤王如来之五处，陈设坛城；另有三世一切善逝，如虹云般安住，思维后迎请智慧尊。自己的身体化现与微尘数相等，如法以悦耳之声及曲调唱诵忏悔之次第，应如是行：唉玛吙！十方四时一切之自性，普贤佛寂怒圆满祈垂念，降临于此日月莲花座上，为净罪地狱顶礼祈受供。 吙！
浩瀚三千大千世界之界，胜义法界空性母之虚空，于自性坛城清净处安住之薄伽梵普贤王如来父母双

【英语翻译】
From the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, the outer section, the Great Perfection, the peaceful and wrathful activity manual's supplement, the confession of the four Ru Zung, the general bath of yoga, Emptying Hell's Pit. Hūṃ nag bde gshegs snying po rtsal.
From the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, the outer section, the Great Perfection, the peaceful and wrathful activity manual's supplement, the confession of the four Ru Zung, the general bath of yoga, Emptying Hell's Pit. Hūṃ nag bde gshegs snying po rtsal.
༁ྃ! From the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, the outer section, the Great Perfection, the peaceful and wrathful activity manual's supplement, the confession of the four Ru Zung, the general bath of yoga, called Emptying Hell's Pit, is present here.
From the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, the outer section, the Great Perfection, the peaceful and wrathful activity manual's supplement, the confession of the four Ru Zung, the general bath of yoga, called Emptying Hell's Pit. Homage to the Bhagavan Emptying Hell's Pit, the king who purifies bad destinies, the glorious Samantabhadra. Furthermore, the confession of the four Ru Zung is: the instructions for prostrating in order to purify the obscurations of the body; the recitation and meditation of the hundred-syllable mantra in order to purify the faults of speech; the confession of the expanse of view in order to fulfill the deficiencies of mind; and the view of the Great Perfection of naturalness in order to restore the samaya of the three doors being inseparable. First, after the mandala of the field of accumulation has been completed and the tsok offering has been finished, for the confession and fulfillment of prostrations through the door of the body: in the sky in front, the primordial protector, the unchanging light, arrange the mandala in the five places of the Dharmakaya Samantabhadra; furthermore, think that all the Sugatas of the three times are abiding like a dense rainbow cloud, and invite the wisdom beings. Transform your own body into a number equal to the number of dust particles, and perform the sequence of confession and purification in accordance with the procedure, with a melodious voice and tune, as follows: Emaho! The great essence of all directions and four times, Samantabhadra, peaceful and wrathful, completely consider, Descend here and sit on the seat of the sun, moon, and lotus, Accept the prostrations and offerings for purifying the hells! Ho!
This realm of the great trichiliocosm of the great trichiliocosm, is the expanse of the vast bhaga of the Dharmadhatu mother of ultimate meaning; the Bhagavan Samantabhadra, father and mother, abiding in the pure natural mandala,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་ཐུགས་དང་གསུང༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ན་རཀ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་༔ དེ་བས་ན་ད་ལྟ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོ་མི་
བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའ

【汉语翻译】
眷属众等皆顶礼！阿拉拉霍！吽！诸法清净本自任运成，所作所为意念皆清净，顶礼普贤父母二尊前！吽！法身犹如虚空无分别，色身宛如彩虹各自分明，已得方便智慧之胜者，顶礼五部善逝如来前！吽！稀有宫殿善逝之佛母，三世诸佛一切之生母，顶礼成为种性母者众！吽！清净识蕴根之意与语，乃是诸佛善逝之胜子，顶礼八大菩萨摩诃萨！吽！娇女花鬘手持珍宝歌舞者，以等虚空供养敬献诸佛海，顶礼菩提天女之众前！吽！以熏香鲜花明灯香水等，供养敬献诸佛如海众，顶礼供养天女众等前！吽！以猛烈方便调伏诸有情，具足四无量守护四门坚，顶礼达克日达（藏文，梵文天城体，तकृत，takrta，断行）四门神！吽！常断至究竟秘密空行母之相，铁钩索链铁橛摇铃者，顶礼四大门母尊之前！吽！上下四方调伏世间之主尊，摧毁六种烦恼清净六根续，顶礼六位薄伽梵能仁前！顶礼幻化自性之坛城十方处所安住的一切众生！阿拉拉霍！如果瑜伽士男女任何一方，仅仅听到坛城本尊之名一次，也不会堕入大地狱。因此现在恭敬顶礼！自性幻化诸神众，无论谁人恭敬礼拜，一切罪堕皆得清净，誓言圆满获得成就。这是吉祥普贤王如来说的。接下来是顶礼饮血忿怒尊众：吽！怖畏于过去时显现者，为调伏恶者不逾越时者，顶礼大吉祥黑汝嘎！吽！忿怒母界自在拥抱于身者，空行母非
人燃烧光芒之云母，顶礼调伏恶者之佛母！吽！如劫火般燃烧者

【英语翻译】
I prostrate to all with retinues! Alala Ho! Hum! Since all dharmas are perfectly pure and spontaneously accomplished from the beginning, Actions and deeds and mind dharmas are completely pure. I prostrate to the two, Samantabhadra, father and mother! Hum! Although the Dharmakaya is indivisible like the sky, The Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. Those who have mastered the supreme method and wisdom, I prostrate to the Five Sugatas of the five families! Hum! The wonderful palace, the mother of the Sugatas, The one who gives birth to all the Buddhas of the three times, I prostrate to all who have become the mothers of the families! Hum! The pure mind and speech of the consciousness faculties, They are the supreme sons of all the Sugatas, I prostrate to the eight great Bodhisattvas! Hum! The graceful woman holding a garland, with precious songs and dances, Offering to the ocean of Buddhas with offerings equal to space, I prostrate to the assembly of Bodhisattva goddesses! Hum! With incense, flowers, butter lamps, and scented water, Offering to the ocean of Buddhas, I prostrate to the goddesses of offering! Hum! Pacifying beings with fierce methods, Possessing the four immeasurables, protecting the four gates firmly, I prostrate to the four Taktṛta (藏文，梵文天城体，तकृत，takrta，断行) gatekeepers! Hum! The ultimate of permanence and annihilation, the state of the secret mother, The one with iron hook, lasso, iron fetter, and bell, I prostrate to the four great gatekeepers! Hum! The lords who subdue the world in the upper, lower, and four directions, Destroying the six afflictions, purifying the six streams, I prostrate to the six Bhagavan Thubpas! I prostrate to all who dwell in the mandala of illusion-like nature in the ten directions! Alala Ho! If any male or female yogi hears the names of those deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell. Therefore, I now prostrate with reverence! To the assembly of deities of self-existing illusion, Whoever prostrates with reverence, All breakages and impairments will be purified, Having fulfilled the samaya, attain accomplishment. These are the words of glorious Samantabhadra. Next is prostration to the assembly of wrathful blood-drinkers: Hum! The terrifying one who manifested in the past, For the purpose of subduing the wicked, not transgressing time, I prostrate to the great glorious Heruka! Hum! The wrathful mother, the wealthy one of space, embracing the body, The Dakini, non-
human, radiating clouds of blazing light, I prostrate to the mother who subdues the wicked! Hum! The one who blazes like a fire of an aeon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་དོན་དབྱིངས་ནས་མཛད་པའི་ཐུབ་ཆེན་རྣམས༔ ལས་ངན་ཞི་བས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་རོལ་མཛད༔ སྤོར་བྱེད་མི་བཟད་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་
འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒ

【汉语翻译】
于寂静之中，智慧身殊胜怖畏尊以庄严而住。向八大忿怒母致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具有虚空之身，于任何处皆无阻碍，能随意转变之具形幻化母。向八大纤细母致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
金刚面母四位迅疾使者，守护东西南北四方之门。向四位守门忿怒母致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从法界与智慧平等游戏之中，为利益众生从法界所作之大能者们，不为恶业所降伏，对六道众生行使自在。向八大施为怖畏母致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具光辉之眷属，班杂阿惹里（藏文：བཛྲ་ཨཱ་རལླི，梵文天城体：वज्र आरल्लि，梵文罗马拟音：Vajra Āralli，汉语字面意思：金刚 阿惹里）。于虚空具力行母众之自在母。向二十八瑜伽母致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于十方傲慢者交错之座上，智慧劫火燃烧之境中，向降伏魔众之父母致敬！
向无所缘之法身致敬！
向圆满受用身致敬！
向随显何物之化身致敬！
向不变金刚身致敬！
向现证菩提身致敬！
向普贤父母身致敬！
向法身寂静本尊致敬！
向报身忿怒本尊致敬！
向化身持明本尊致敬！
向智慧空行本尊致敬！
向金刚橛本尊致敬！
向圆满噶举八大法行本尊致敬！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
三世诸佛所修持之处，二资粮圆满功德至究竟，向身与智慧之众致敬！
从五大元素所生之母，向五位常恒之母致敬！
从自性原始法界所成之母，向五位法界自在母致敬！
乃因果菩提萨埵之化身，向三十二空行母致敬！
乃象头神之化身，向众金父致敬！
乃吉祥天女之化身，向众金母致敬！
于世间界行使自在之母，怖畏光焰发髻母，贪执欲妙之母，向众玛姆致敬！
善恶持平，追踪誓言，如教奉行，作为助伴者，具誓

【英语翻译】
In the midst of stillness, the supreme wisdom body, the terrifying one, dwells with adornments. Homage to the eight great wrathful mothers! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Possessing a body of space, unobstructed anywhere, the great illusory mother who can transform into whatever is desired. Homage to the eight great subtle mothers! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The four swift messengers with vajra faces, protect the four gates of east, south, west, and north. Homage to the four wrathful gatekeepers! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the equal play of space and wisdom, the great powerful ones who act from space for the benefit of beings, who are not subdued by evil deeds, exercise freedom over the six types of sentient beings. Homage to the eight unbearable acting mothers! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The glorious retinue, Vajra Āralli (藏文：བཛྲ་ཨཱ་རལླི，梵文天城体：वज्र आरल्लि，梵文罗马拟音：Vajra Āralli，汉语字面意思：金刚 阿惹里). The powerful mother of the assembly of sky-goers. Homage to the twenty-eight yoginis! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
On the seat where the prideful of the ten directions are intertwined, in the realm where the wisdom fire of the eon blazes, homage to the parents who subdue the demons!
Homage to the Dharmakaya, which is without focus!
Homage to the Sambhogakaya, which is complete with enjoyment!
Homage to the Nirmanakaya, which emanates in any form!
Homage to the unchanging Vajrakaya!
Homage to the body of manifest enlightenment!
Homage to the bodies of Samantabhadra and Samantabhadri!
Homage to the peaceful deities of the Dharmakaya!
Homage to the wrathful deities of the Sambhogakaya!
Homage to the Vidyadhara deities of the Nirmanakaya!
Homage to the wisdom Dakini deities!
Homage to the Vajrakila deities!
Homage to the complete deities of the Eight Commands! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The place practiced by all the Buddhas of the three times, the two accumulations are complete, and the qualities are perfected, homage to the assembly of body and wisdom!
The mothers who arose from the five great elements, homage to the five eternal queens!
The mothers who arose from the realm of primordial nature, homage to the five great space-powerful mothers!
They are emanations of the cause and effect Bodhisattvas, homage to the thirty-two Dakinis!
They are emanations of Ganapati, homage to the male Ging!
They are emanations of the goddess Palmo, homage to the female Ging!
The mothers who exercise power over the world realm, the terrifying ones with blazing hair, the mothers who are attached to the taste of desire, homage to the assembly of Mamo!
Holding the balance of good and bad, tracking vows, acting as helpers who follow the commands, the oath-bound

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གང་ཞིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཏེ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱང༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་ལས་རྣམས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་རུ་བཟུང་བ་དང༔ མཆེད་གྲོགས་སྤུན་ལ་དགྲ་རུ་བལྟ་བ་དང༔ ངན་སེམས་ལོག་ལྟ་མ་ཤེས་མ་རིག་སྟེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང༔ སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང༔ དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ༔ བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོག༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་ནས་དམ་ཚིག་སྨོད༔ གསང་མཚམ་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲ་ལ་སོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་
པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ངག་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག༔ སླན་ཆད་སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཆོས་མིན་ལས་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཅིང༔ ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བ

【汉语翻译】
于如海之众，我顶礼。
导师普贤王如是宣说：
若有于幻化忿怒尊之坛城本尊前顶礼者，
一切罪堕皆得清净，
五无间罪亦得清净，
那落迦之境亦从根拔除，
将传扬为持明者胜者之刹土。
如是说。 吽！
坛城诸本尊，祈请垂念！
祈愿我之一切罪障悉皆清净！
与正法相违之业，
视金刚上师为凡夫，
视道友手足为仇敌，
恶心邪见无知愚昧，
所作违背密咒经论之业，
身之誓言违犯，我皆发露忏悔。
本尊之手印未明晰，
咒语之念诵中断数额，
于六时之事业供养之差别，
未行念修圆满之仪轨，
未如教奉行，未如经论获益，
语之誓言违犯，我皆发露忏悔。
以金刚上师慈悲之恩，
经由耳根置于心间，
赐予心之口诀而诽谤誓言，
逾越秘密界限而妄语等，
意之誓言违犯，我皆发露忏悔。
未证悟诸法平等性，
支分誓言违犯，我皆发露忏悔。
为懒惰懈怠睡眠所控制，
念修誓言违犯，我皆发露忏悔。
身语意之所修已过失，
三门誓言违犯，我皆发露忏悔。
别解脱戒律违犯我忏悔，
菩萨之学处违犯我忏悔，
持明咒之誓言违犯我忏悔，
未识自心为佛我忏悔，
未识自语为轮我忏悔，
未识自身为坛城我忏悔，
未识一切为平等我忏悔，
愿此生之违缘不成为障碍，
愿来世之菩提不成为阻碍，
此后三门之所作诸业，
永不涉入非法之业，
愿能安立于无上大乘之地。
第二，为净除语障，百字明之修诵：
自身观为凡庸，于头顶上，
观想种姓总集金刚萨埵光明身，
洁白闪耀，持金刚铃，珍宝严饰，
跏趺坐，面带微笑，慈爱之相，
于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以百字明围绕。

【英语翻译】
To the assembly of the ocean, I prostrate.
The teacher, Samantabhadra, thus declared:
"Whoever prostrates to the deities of the mandala of the Wrathful Illusion,
All degenerations will be purified,
Even the five heinous sins will be purified,
The realm of Naraka will be uprooted from its depths,
And it will be proclaimed as the pure land of the Vidyadharas."
So it is said. HO!
All the deities of the mandala, please heed!
May all my sins and obscurations be purified!
Actions that are incompatible with the sacred Dharma,
Regarding the Vajra Master as an ordinary person,
Viewing Dharma brothers and sisters as enemies,
With evil thoughts, wrong views, ignorance, and unawareness,
Having committed actions that contradict the tantric scriptures,
I confess and repent for breaking the samaya of the body.
The mudra of the Yidam deity is not clear,
The recitation of the mantra is interrupted in number,
Regarding the distinctions of the six-times-a-day offering,
Not having performed the ritual of recitation and accomplishment,
Not being able to act according to the teachings, not benefiting according to the scriptures,
I confess and repent for breaking the samaya of speech.
By the kindness of the compassionate Vajra Master,
Through the ear canal, it is placed in the center of the heart,
Giving the heart's instructions and denigrating the samaya,
Transgressing the secret boundaries and speaking loosely, and so on,
I confess and repent for breaking the samaya of the mind.
Not realizing that all dharmas are equal,
I confess and repent for breaking the branch samayas.
Being controlled by laziness, idleness, and sleep,
I confess and repent for breaking the samayas of recitation and accomplishment.
With the objects of accomplishment of body, speech, and mind having passed,
I confess and repent for breaking the samayas of the three doors.
I confess for breaking the vows of individual liberation.
I confess for breaking the precepts of the Bodhisattva.
I confess for breaking the samayas of the Vidyadhara mantra.
I confess for not knowing that my own mind is Buddha.
I confess for not knowing that my own speech is a wheel.
I confess for not knowing that my own body is a mandala.
I confess for not knowing that everything is equal.
May obstacles in this life not become obscurations,
May obstacles to enlightenment in the future not become hindrances,
From now on, all actions of the three doors,
May I never engage in non-Dharmic actions,
May I be established on the ground of the unsurpassed Great Vehicle.
Secondly, for purifying the obscurations of speech, the practice of the Hundred Syllable Mantra:
Visualize yourself as ordinary, and on the crown of your head,
Visualize the embodiment of all lineages, Vajrasattva, a body of light,
White and radiant, holding a vajra and bell, adorned with jewels,
Sitting in vajra posture, with a smiling face, in a loving demeanor,
At the heart, the syllable HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), surrounded by the Hundred Syllable Mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་གང་བ་ལྟར༔ གསལ་
སྟོང་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ཤིང༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན༔ ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་དང༔ ཤིག་དང་སྲོ་མ་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང༔ རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླའོ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་གསུང༔ བཀའ་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང༔ དེ་བཞིན་མི་སྤང་དམ་ཚིག་ལྔ༔ དང་དུ་བླངས་དང་ཤེས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་ཕ་མ་མཁན་སློབ་དང༔ མཆེད་ལྕམ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ལས་འདས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ལྟ་ལོག་དང༔ ཕུང་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ༔ ལེ་ལོས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་གྲིབ་ཚོགས་འདྲེས་བགྱིས་པ་དང༔ ཤེས་བཞིན་བག་མེད་བྱོལ་ཉོག་སོགས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ དེ་རིང་ཉིད་ནས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
绕，犹如甘露之流降下，从头顶至脚底，所有疾病、邪魔、罪障全部消除，如水晶瓶盛满酸奶，于明空之中念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀麦巴瓦，苏波秀麦巴瓦，阿努惹埵麦巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达赫日达亚，班匝玛美门匝，班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。念诵一百零八遍，自身和所有众生的所有外在污垢全部消除，内在罪障、过失、堕落全部化为蓝红色彩虹而出。所有疾病化为脓血和黄水，所有邪魔化为誓言和罪恶，以及鱼、蛙、蛇等，虱子、臭虫等生物的形态而出。所有罪障化为烟雾、煤灰的形态，从所有感官之门和毛孔中排出，沉入地下九层。自身变成如无垢水晶球一般。念诵百字明和心咒。再次祈祷：我因无知愚昧，违背、失坏誓言，上师怙主请救护。主尊金刚持，具大悲自性，于众生主我皈依。吽，祈请垂念金刚萨埵，违背胜者之教言和上师之圣语，不如教奉行，诽谤阿阇黎，根本支分诸誓言，不隐瞒不掩盖，坦白忏悔。身语意之誓言，应行持之誓言，以及不应舍弃之五种誓言，欣然受持并了知。应修持之五种誓言，二十八种誓言等，不隐瞒不掩盖，坦白忏悔。此外，对于父母、堪布、阿阇黎，以及道友、姐妹、三界众生，造作五无间罪等，不隐瞒不掩盖，坦白忏悔。错过初八、十五等吉日，以及修持、禅定、邪见，不净和未做清洁等，因懈怠而失坏，坦白忏悔。违犯誓言、混杂荟供，以及明知故犯、放逸散乱等，违背三律仪等，从今日起得以清净。如是说后，从吉祥金刚萨埵尊口中说出：种姓之

【英语翻译】
Round, like a stream of nectar descends, From the crown of the head to the soles of the feet, All diseases, evil spirits, and sins are eliminated, Like a crystal vase filled with yogurt, Recite in clear emptiness: OM VAJRASATTVA SAMAYA, MANUPALAYA, VAJRASATTVA TVENOPATISTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, SUPOOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME, CHITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO, BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA HRIDAYA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. Recite one hundred and eight times, All external impurities of oneself and all sentient beings are completely eliminated, All internal sins, faults, and downfalls emerge as blue-red rainbows. All diseases transform into pus, blood, and serum, All evil spirits transform into vows and sins, as well as fish, frogs, snakes, lice, bedbugs, and other creatures. All sins transform into smoke, soot, and coal ash, emerging from all sensory doors and pores, sinking nine levels below the earth. One's own body becomes like a flawless crystal ball. Recite the Hundred Syllable Mantra and the Essence Mantra. Again, pray: I, due to ignorance and delusion, Have violated and broken vows, May the Lama Protector grant refuge. The main deity, Vajradhara, Possessing great compassion, I take refuge in the Lord of beings. HO, please consider, Vajrasattva, The teachings of the Victorious Ones and the words of the Lamas, Not following the instructions, disparaging the Acharya, All root and branch vows, I do not hide or conceal, I confess and repent. The vows of body, speech, and mind, The vows to be practiced, And the five vows that should not be abandoned, I gladly accept and understand. The five vows to be practiced, The twenty-eight vows, I do not hide or conceal, I confess and repent. Furthermore, towards parents, Khenpos, and Acharyas, As well as Dharma brothers, sisters, and sentient beings of the three realms, Having committed the five heinous acts, I do not hide or conceal, I confess and repent. Missing auspicious days such as the eighth and fifteenth, As well as practice, meditation, and wrong views, Impurity and not performing cleansing, Having deteriorated due to laziness, I confess and repent. Having committed violations and mixed gatherings, As well as knowingly committing unintentional mistakes, Violating the three vows, May they be purified from this day forth. After saying this, From the mouth of the glorious Vajrasattva, it is said: Lineage of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ༔ ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ནི༔ འོ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཕྱི་ནང་མ་གྲུབ༔ བདག་མདུན་དམིགས་མེད་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང༔ དགེ་སྡིག་བླང་དོར་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད༔ དངོས་པོའི་
མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཐལ༔ རང་རིག་སེམས་ཉིད་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ༔ འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འགྱུ་བ་བུན་པོ་ལས་རྣམ་རྟོག་རག་རིམ་ཨ་འཐས་དངོས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ལས་ངན་བསགས་ཤིང་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཨ་ཐང་ཆད༔ དེ་བས་ན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ༔ ཨ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་
སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མའི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་འདིར༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡ

【汉语翻译】
兒子你為首的一切眾生的罪障，從今天起清淨！這樣響亮地說著，與我無二無別地融為一體。第三，為了淨化意的障礙，觀的空性懺悔是：啊！我和一切眾生，本來就在法性大樂的空性中，沒有內外。沒有我和面前的對象，甚至沒有神和魔的名字。沒有善惡取捨，沒有輪迴涅槃二元對立。一切事物的
相狀之法，本來解脫，空明澄澈。自覺心性，無可指認，就是這個！因為沒有認識到這個，從微細的流動中，生起粗重的分別念，執著實有，以致造作惡業，感受苦樂種種的輪迴，真是疲憊不堪！因此，應當安住在不造作、任運成就的大境界中！啊！啊！啊！然後是真實性的懺悔：嗡，智慧身殊勝自性壇城啊！像滿月一樣沒有造作，卻像陽光一樣平等地照耀著慈悲！請降臨此處，垂念我，安住於此！不可言說的智慧，不動搖的法身！大樂圓滿報身，五部之主！慈悲方便廣大遊戲的寂靜忿怒化身，我向您頂禮！以真實供品和意幻化現的，普賢王如來無上供雲！清淨廣大的虛空界完全佈滿，以外內秘密的供雲大海供養！在普賢王佛母的秘密蓮花中，一切圓滿的諸佛壇城，無一遺漏！在無有聚集分離的狀態中，成為一味！願以無二菩提心令您歡喜！心的自性，法界廣闊如虛空！一切法清淨，本來光明！瑜伽士的自性
言語思維無法言說！恆常敬禮平等菩提心！在普賢王如來圓滿廣大的境界中！以外內秘密佈置的壇城是！顯現存在清淨，天神和天女的境界！已生和將生，父母圓滿！大秘密極喜悅，有形之自性母！在此廣闊虛空中，蓮花旋繞之處！無二明點大光明！不造作無所緣菩提心之身！顯現任何事物都是大樂之

【英语翻译】
Son, may the sins and obscurations of all sentient beings, with you as the foremost, be purified from this day forth!" Thus, speaking clearly, it merged into me indivisibly. Third, for purifying the obscurations of the mind, the confession of the expanse of view is: Oh! I and all sentient beings, from the very beginning, are unestablished in the expanse of the great play of Dharma-nature, without inner or outer. Without me or an object in front, even the names of gods and demons are unestablished. There is no good or evil to be accepted or rejected, no duality of samsara and nirvana. All phenomena of
characteristics are primordially liberated, clear and transparent. Self-aware mind, unidentifiable, is just this! Because this is not realized, from subtle movements, coarse thoughts arise, clinging to reality, causing the accumulation of negative karma, and experiencing the wheel of various sufferings and joys, it is truly exhausting! Therefore, one should remain in the state of uncreated, spontaneously accomplished greatness! Ah! Ah! Ah! Then, the confession of suchness is: Om, the supreme wisdom body, the self-existing mandala! Like the full moon, it has no elaboration, yet like the clear sun, it equally bestows compassion! Please come here, be mindful of me, and abide here! Inexpressible wisdom, unmoving Dharmakaya! Great bliss, perfect Sambhogakaya, lord of the five families! Compassionate skillful means, vast play of peaceful and wrathful Nirmanakaya, I prostrate to you! With actual offerings and mentally emanated, Samantabhadra's unsurpassed cloud of offerings! The pure and vast expanse of space is completely filled, offering with outer, inner, and secret oceans of offering clouds! In the secret bhaga of Samantabhadri, all the perfect mandalas of the Buddhas, without exception! In the state of no gathering or separation, becoming one taste! May you be pleased by the non-dual Bodhicitta! The nature of mind, the Dharmadhatu vast as the sky! All dharmas are pure, primordially clear! The nature of the yogi
unutterable by speech or thought! Always I bow to the equanimous Bodhicitta! In the vast expanse of Samantabhadra's Dzogchen from the very beginning! The mandala arranged with outer, inner, and secret aspects is! Appearance and existence are pure, the realm of gods and goddesses! Those born and to be born, father and mother complete! Great secret, exceedingly joyful, the self-nature mother with form! In this vast expanse of space, where lotuses swirl! Non-dual bindu, great luminosity! The body of uncreated, unelaborated Bodhicitta essence! Whatever appears is great bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་
པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༔ གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༔ ཉམས་དང་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱིས་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔
བླ་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཁ་སྐོང་བའི

【汉语翻译】
永仲拉！无有聚散秘密之坛城，大自在五部本尊父母众，菩提姊妹怒尊怒母众，金刚天女会主会之主，五部大威力怒王父母十尊，处所与地域之手印四门母，智慧幻化之众多天神众，如母般慈爱如姊般悲悯等，善恶秉持誓言追踪且，如教言般随顺成办之助伴母，内外空行瑜伽母之众，为证金刚持誓者祈垂念！金刚后裔瑜伽我等，为利有情发菩提心故，为得无上菩提之果位，教法如海各自之律藏与，身语意与和合律仪之胜，难违金刚誓言恒常之重，共同与特殊殊胜之誓言等，前后受持殷重如是说，恒时不舍不为违越且，虽无离义及退转之心，然以可缓有暇之懒惰，未入法界功力弱小且，不具正知为无放逸所缚，不勤修持念诵懈怠等，觉与不觉无明力之故，违背导师之教言与誓言，瑜伽士若有誓言破损者，刹那亦不应相遇如是，虽有教言然未如是了知，以泄密故分别难且，以小神通故未了知有罪者，与破戒者及杂会补缺且，为破戒者及非法器宣说佛法且，不畏惧破戒破戒之过患等，与破戒者为伍破戒之彼等，愿以破戒垢染所染污！以今生之缘起及时日所障蔽之彼等，以极大后悔之心而忏悔，以慈悲之意念顾及我等，于无二法界中不迁变安住我等，于无所缘平等舍中安住且，祈赐无上义之灌顶！于胜义无缘离戏论者，任何分别亦不缘念，然以世俗幻化之力故，若有错谬祈请宽恕！第二、补阙

【英语翻译】
Yungdrung Lha! The secret mandala without gathering and scattering, the great self-existing five families of deities, male and female, the Bodhi sisters and brothers, the wrathful deities and wrathful mothers, the Vajra Goddesses, the lords of the assemblies, the masters of the assemblies, the five families of great glorious wrathful kings, male and female, the ten deities, the mudras of the places and lands, the four gatekeepers, the many deities of wisdom emanation, who cherish like mothers and feel compassion like sisters, who uphold good and bad, who follow the vows, and who act as companions in accomplishing according to the teachings, the assemblies of outer and inner Dakinis and Yoginis, please consider us, the Vajra oath-holders who have become witnesses! We, the Vajra descendants, the Yogis, for the sake of all beings, generate the mind of Bodhi, and in order to attain the state of unsurpassed Bodhi, the Vinaya of each of the oceanic teachings, and the supreme Samaya of uniting body, speech, and mind, the inviolable Vajra Samaya, the constant treasure, the common and special, and especially the vows, we have received and earnestly spoken of them from beginning to end. We will never abandon them, we will never transgress them, and although we have no intention of straying from the meaning or turning back, due to laziness thinking there is time to improve, not entering the Dharmadhatu, having little power, and not possessing mindfulness, being controlled by recklessness, not diligently practicing meditation, neglecting recitation and practice, and so on, due to the power of ignorance, whether consciously or unconsciously, we have violated the teachings and vows of the teacher. It is said that one should not even meet for a moment any Yogi who has broken their vows, but although there are teachings, we have not understood them in this way, and because of leaking secrets, it is difficult to distinguish, and because of little clairvoyance, we have not recognized the guilty. We have filled the gaps with those who have broken their vows and mixed with the assembly, and we have taught the Dharma to those who have broken their vows and are not vessels, and we have not feared breaking our vows, the faults of breaking our vows, and so on. By associating with those who have broken their vows, we have become stained by the faults of the defilement of breaking our vows! Those who are obscured by the circumstances of this life and by time, if we confess with great remorse and regret, please consider us with loving compassion, and establish us unchanging in the non-dual Dharmadhatu, and abiding in the state of impartiality without objectification, please bestow the unsurpassed essence of empowerment! In the ultimate, without objectification, beyond elaboration, no conceptualization is objectified, but due to the power of mere conventional illusion, if there are faults, please forgive us with great remorse! Second, Completion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང༔ ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐང་བ་དང༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༔ ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ནང་མཆོད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ནི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་
སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྨན་མཆོད་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་
མར་མེ་ནི༔ ཉི

【汉语翻译】
次第是：以共同的物品来圆满，以不共同的物品来圆满，以特别的物品来圆满，以胜义菩提心来圆满，共有四种。第一种是：献上外内密的供品，以及会供，然后这样说： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的外供是： 焚香、鲜花、灯盏、香水，供水、食品、乐器等，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的内供是： 金刚色、声、香、味、触，化现为金刚法女的众会，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物至上的甘露是： 五毒、五智的 substance（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），是圆满的无上妙物，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 所有违犯誓言都得以圆满！ 所有分别念的障碍都得以清净！ 所有恶业罪障都得以净化！ 三界轮回都得以空尽！ 获得三身佛果！ 圆满后请赐予灌顶和成就！ 第二种是以不共同的物品来圆满： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的药供是： 八根、千枝合成的药，以此因缘完全清净，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的血供是： 斩断轮回根本的 substance（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以此无二光明空性的血供，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的朵玛是： 外内情器、显有世间的一切，以此无执著、无分别的自显现，圆满坛城本尊的意愿，圆满后请赐予灌顶和成就！ 所有违犯誓言都得以圆满！ 所有分别念的障碍都得以清净！ 所有恶业罪障都得以净化！ 三界轮回都得以空尽！ 获得三身佛果！ 圆满后请赐予灌顶和成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此三千世界或其他世界中，天物美好的
灯盏是： 日

【英语翻译】
The order is: fulfilling with common substances, fulfilling with uncommon substances, fulfilling with special substances, and fulfilling with the ultimate bodhicitta, there are four. The first is: Offering outer, inner, and secret offerings, and offering tsok, then say this: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good outer offerings of the heavenly substances are: Incense, flowers, lamps, fragrance, offering water, food, and music, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good inner offerings of the heavenly substances are: Vajra form, sound, smell, taste, touch, manifesting as the assembly of Vajra Dharma women, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the supreme nectar of the heavenly substances is: The substance of the five poisons and five wisdoms, it is the supreme and unsurpassed substance for fulfilling, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! May all broken samayas be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all negative karma and obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the fruit of the three kayas be attained! Having fulfilled, grant empowerment and siddhi! The second is fulfilling with uncommon substances: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good medicine offering of the heavenly substances is: Medicine compounded from eight roots and a thousand branches, with this cause and condition completely purified, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good rakta of the heavenly substances is: The substance that cuts the root of samsara, with this non-dual clear and empty blood offering, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good torma of the heavenly substances is: All outer and inner containers and contents, phenomena and existence, with this self-arising without attachment or fixation, fulfill the samaya of the mandala deities, having fulfilled, grant empowerment and siddhi! May all broken samayas be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all negative karma and obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the fruit of the three kayas be attained! Having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this three thousand worlds or other worlds, the good
lamp of the heavenly substances is: The sun

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང༔ རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་
བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང༔ ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་དང༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་དང༔ རྐང་ཆེན་དུང་གི་གླིང་བུ་དང༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང༔ རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་\nབཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང༔ ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་དང༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་དང༔ རྐང་ཆེན་དུང་གི་གླིང་བུ་དང༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ དུག་ལྔ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོཿདགོངས་སུ་གསོལ་
ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རང་རྩལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་ཡང་དག་མཆོག་གི་མཆོད་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི

【汉语翻译】
本尊坛城诸尊意誓言，大胜功德诸尊意誓言，金刚橛事业诸尊意誓言，本母诛法诸尊意誓言，恶咒猛咒诸尊意誓言，世间供赞诸尊意誓言，持明上师诸尊意誓言，吉祥怙主男女眷属意誓言，护法誓盟海众意誓言。第四以彼真实胜义菩提心圆满者：以饰物、手印、舞姿、乐音等如是说： 吽！于诸法自性广大虚空中圆满，于显现大智慧之虚空中圆满，于明 روشن智慧燃烧之虚空中圆满，五毒本来清净法性虚空中圆满，世俗胜义二无别虚空中圆满。 吽！无可圆满，于无生之自性中圆满，无可供养，以二无别之嬉戏供养，无可结合，于大双运中结合，无可度脱，于平等性之法界中度脱，以本初结合本初度脱大圆满意誓言，所有违犯皆得圆满，所有分别障蔽皆得清净，所有恶业罪障皆得清净，三界轮回皆得空尽，果位三身皆得获得，圆满已，祈赐灌顶与成就。 阿啦啦火！ 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 吼！祈请垂念！
 罗！于自性任运成就之法界中安住，从三时无离合之自性中降临之，上师本尊空行自力觉性之虚空中自生者， 诸佛世尊寂怒浩瀚坛城之诸尊、护法、使者、事业者、誓盟海众等一切祈请垂念！ 如是，我等金刚上师师兄弟妹等聚集之海众，依于无上正等之供养，广大之会供轮而， 我等众生一切于三界中轮回，受用六道之痛苦者等之，三昧耶违犯、破损、错谬、罪堕一切，于普贤广大之虚空中圆满，于大乐法性之法界中复原。 玛哈悉地萨玛雅阿！ 如此，若能一再修习此甚深圆满忏悔，则五无间罪亦

【英语翻译】
May the samaya of the deities of the yidam mandala be fulfilled! May the samaya of the deities of the Great Supreme Qualities be fulfilled! May the samaya of the deities of the activity of Vajrakila be fulfilled! May the samaya of the deities of the Mamo who cast spells be fulfilled! May the samaya of the deities of the fierce curses and mantras be fulfilled! May the samaya of the deities of worldly offerings and praise be fulfilled! May the samaya of the deities of the vidyadhara masters be fulfilled! May the samaya of the glorious protector, the hermaphrodite, with his retinue, be fulfilled! May the samaya of the ocean of oath-bound protectors be fulfilled! Fourth, fulfilling the samaya with the mind of reality itself, the ultimate bodhicitta: With ornaments, mudras, dance postures, and melodies, say this: HUNG! May it be fulfilled in the expanse of the nature of phenomena! May it be fulfilled in the expanse of great primordial wisdom! May it be fulfilled in the expanse of blazing clarity and wisdom! May the five poisons be fulfilled in the expanse of the nature of phenomena, primordially pure! May the two, relative and ultimate, be fulfilled in the expanse of non-duality! HUNG! There is nothing to fulfill, may it be fulfilled in the state of no birth! There is nothing to offer, may it be offered with the play of non-duality! There is nothing to unite, may it be united in the great union! There is nothing to liberate, may it be liberated in the sphere of equality! With the great primordial union and primordial liberation, may the samaya be fulfilled! May all breakages be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all bad karma and obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the fruit of the three kayas be attained! Having fulfilled, grant empowerment and siddhis! Ala la ho! Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Ho! Please consider! Lo! Abiding in the sphere of self-arisen perfection, and coming forth from the state of being inseparable in the three times, the lama, yidam, dakini, self-arisen from the expanse of self-existing awareness, All the deities of the mandala of the Bhagavan, peaceful and wrathful, vast and extensive, the oath-bound protectors, messengers, karmis, and the ocean of oath-bound ones, all, please consider! Thus, we, the vajra master, brothers and sisters, the assembled ocean of sangha, relying on the supreme and perfect offering, the vast tsokyi khorlo, May all sentient beings, who wander in the three realms and experience the suffering of the six realms, have all their samaya violations, breakages, contradictions, errors, and downfalls fulfilled in the vast expanse of Samantabhadra, and May they be restored to the sphere of great bliss and dharmata! Maha Siddhi Samaya Ah! Thus, if one strives to practice this profound fulfillment and confession again and again, even the five heinous crimes

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྡིག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱང་ན༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ནི་འཕྲལ་དུ་དག་ཅིང༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའོ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་དུ༔ རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་དུ་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་བཙན་རྒོད་རི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ།། །།
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ།

【汉语翻译】
罪业也必定清净，暂时的誓言违犯立即清净，殊胜共同的成就毫不费力地迅速获得。作为寂怒仪轨的补充，名为“四支忏悔瑜伽总沐浴地狱空净”，愿吉祥怙主命魔黑尊姊妹众誓严守护，有缘具业者受用吧！萨玛雅！嘉嘉嘉！我等吽那德谢宁波匝，从康地的赞果山获得成就。

出自《教集心髓如意宝》中，外篇大圆满寂怒仪轨的补充“四支忏悔瑜伽总沐浴地狱空净”。吽那德谢宁波匝。

【英语翻译】
Even sins will surely be purified, temporary breaches of vows will be immediately cleansed, and supreme and common siddhis will be swiftly attained without effort. As a supplement to the Peaceful and Wrathful practice, may the assembly of the glorious protector, the Black Life-Stealing Demon siblings, strictly guard the oath called "Four Branches Confession Yoga General Bathing Hell Emptying." May those with fortune and karma practice it! Samaya! Gya Gya Gya! I, like Hum Nag Dechen Nyingpo Tsal, obtained accomplishment from the Tsengö Mountain in Kham.

From the "Collected Teachings Essence Wish-Fulfilling Jewel," the outer cycle Great Perfection Peaceful and Wrathful practice supplement, "Four Branches Confession Yoga General Bathing Hell Emptying." Hum Nag Dechen Nyingpo Tsal.

============================================================

